Na wspólną radość. Autor: Konstanty Ildefons Gałczyński. Na wspólną radość, na chleb powszedni, na poranne otarcie oczu. w blasku słonecznym, na nieustające sobą zdziwienie, na gniew, krzywdę i przebaczenie. wybieram Ciebie.
Przed odejściem. Autor: Tadeusz Gajcy. Porasta jesienną mgłą. mój kraj jak włosem siwym. Lecz nim pożegnam go. dłonią z męczeńskiej gliny, lecz nim się zgodzę z koroną. cierniowych lip i wezmę. w bok mój i serce bezbronne.
Uśmiech. Autor: Adam Asnyk. Na wstępie życia, przez dobre anioły. Zesłany w darze niewinnemu sercu, Na ustach uśmiech zjawia się wesoły, Igra jak motyl na łąki kobiercu. Tak łatwo leci, tak swobodnie wschodzi, Nie potrzebując jeszcze nic dla siebie -. Sama go jasność chwil po
I. Spójrzcie, jaki Mruczuś grzeczny, Chociaż jeszcze tak maleńki! Jakto sobie ślicznie siedzi, Wdziawszy kurtkę i spodeńki. Tata musi łapać myszy, Mama dość ma pracy w domu; Ciągle bawić się z Mruczusiem, Sami wiecie, niema komu. II. Mruczuś, choć tak jeszcze mały, Doskonale to rozumie; Nie przykrzy się mamie, tacie, Sam się bawi jako umie.
Psalm 51. Autor: Jan Kochanowski. Miserere mei, Deus, secundum. Boże w miłosierdziu swoim nieprzebrany, U Twych nóg upadam ja, człowiek stroskany; Smiłuj się nade mną, zetrzy moje złości, Omy j mię, oczyść mię z moich wszeteczności! Znam swój grzech do siebie, a widzę go prawie,
***Noszę Twe serce z sobą; Odys; Oda do dupy; Miłość (Wciąż rozmyślasz. Bajeczka o osiołku; Minuta ciszy po Ludwice Wawrzyńskiej; Najpopularniejsi autorzy.
Bogacz i żebrak. Autor: Ignacy Krasicki. Żebrak, panu tłustemu gdy się przypatrował, Płakał. Tegoż wieczora tłusty zachorował, Pękł z sadła. Dziedzic po nim gdy jałmużny sypie, Śmiał się żebrak nazajutrz i upił na stypie. Czytaj dalej: Mądry i głupi - Ignacy Krasicki.
Opis siebie po angielsku: Adam, lat 15 (tłumaczenie) Cześć, mam na imię Adam i mam 15 lat. Pochodzę z Polski i mieszkam w Gdynia. Oboje moi rodzice są Polakami. Moja mma jest prawniczką, a mój tata nauczycielem. Uczy matematyki. Mam także młodszą siostrę. Ona nazywa się Emily. Wszyscy razem mieszkamy w mieszkaniu w centrum miasta.
Aug 1, 2021 · Część druga dylogii „El camino a la felicidad". Przetrwanie dziewięciomiesięcznej rozłąki jest trudne. Cięższe tym bardziej, gdy trzeba prosić o pomoc swojego
cud co gwiazdy prowadzi po udzielnych orbitach noszę twe serce z sobą (noszę je w moim sercu) z tomu „95 Poems”, 1958 tłum. z angielskiego Stanisław Barańczak wersja oryginalna pt. „***[i carry your heart ]” w temacie Poezja anglojęzycznaTen post został edytowany przez Autora dnia 19.11.13 o godzinie 02:06
BfgZ.